DHAMMAPADA: (5-Bāla-vagga)
45- The story of King Pasenadī-Kosala:
Once while the Buddha was living at Jetavana - Vihāra in Sāvatthi, king Pasenadī-Kosala was obsessed by lust and tried to confiscate the wife of a man. Late at night he was terrified by four kinds of frightening voices. In the next morning, he approached the Buddha and asked him whether any misfortune might befall him. The Buddha replied that nothing would happen to him thereby, but those were the cries of the persons who were reborn in hells because of their adultery committed in the past existence. In this regard the Buddha uttered the following stanza:
Stanza-60: Dīgha jāgarato ratti Dīghaṃ santassa yojanaṃ dīgho bālāna saṃsāro saddhammaṃ avijānataṃ. | ~ Dīgha long is ~ Ratti the night ~ jāgarato to the wakeful/ sleepless ~ Dīghaṃ long is ~ yojanaṃ a/ the league ~ santassa to the weary/ tired ~ dīgho long is ~ saṃsāro Saṃsāra ( the cycle/ round of rebirths) ~ bālanaṃ to fools ~ avijānataṃ who know not ~ saddhammaṃ the sublime Truth |
46. About a pupil/ follower of the venerable Mahākassapa
Once while the Buddha was living at Jetavana-Vihāra in Sāvatthi, the venerable Mahākassapa was staying in the Pippali Cave . Then one of his pupils being, admonished held a grudge against him and burnt down his dwelling and fled while Thera was on his alms-round. In this connection, the Buddha uttered the following stanza.
Stanza-61: Carañce nādhigaccheyya seyyaṃ sadisa' mattano ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā natthi bāle sahāyatā. | ~ Ce should/ if ~ caraṃ=caranto a seeker (of the Dhamma) ~ nādhigaccheyya find/ get not ~ seyyaṃ a companion who is better than ~ sadisaṃ or equal to ~ Attano himself, ~ so kayirā he should pursue/ follow ~ daḷhaṃ resolutely/ firmly ~ ekacariyaṃ a solitary course; ~ natthi There is no ~ sahāyatā fellowship/ companionship ~ bāle with the fool. |
47. About the rich man Ānanda
Once while the Buddha was living at Jetavana-Vihāra in Sāvatthi, a miserly/ niggardly/ stingy rich man of 80 crore wealth named Ānanda neither spent money for his own use nor for others. He admonished his son Mulasiri to follow in his footsteps. On his death, as a result of stinginess, he was rebo in a beggar's family. He was grown up and on one day he stood in front of his former son's house for begging. However, he was hit by the servants and dragged away. The Buddha on seeing the sorrowful event told Mulasiri that the young beggar was his former father and uttered the stanza in this connection as follows:
Stanza-62: Puttā matthi dhanam matthi iti bālo vihaññati attā hi attano natthi kuto puttā kuto dhanaṃ. | ~ Bālo The fool ~ Vihaññati iti is worried about (thinking) ~ Me atthi "I have ~ Puttā sons, ~ dhanaṃ Wealth ~ Hi "Indeed/ Verily, ~ Attā he himself ~ Natthi is not ~ Attano his own, ~ kuto puttā whence sons? ~ kuto dhanaṃ kuto dhanaṃ |
48. About the Bundle - untying Thieves
Once while the Buddha was living at Jetavana-Vihāra in Sāvatthi, two thieves came to the monastery in order to listen to the Dhamma. Of them, one thief became a stream-winner and another was still stealing. The latter said he got something by stealing, while his friend got nothing. The former told the Buddha about that, and the Buddha uttered the following stanza in this context.
Stanza 63: Yo bālo maññati balyaṃ Paṇḍito vāpi tena so Bālo ca paṇḍitamānī Sa ve bāloti vuccati. | ~ Yo bālo a fool ~ maññati knows ~ attano balyaṃ his folly/ foolishness ~ tena thereby/ thereupon, ~ so he/ that fool ~ (hoti) vāpi migh yet become ~ Paṇḍito wise ~ Bālo ca though being a fool ~ paṇḍitamānī if he thinks himself wise ~ Sa-so vuccati he could be caled ~ bālo a fool ~ ve indeed |
49. About Udāyi-Thera
While the Buddha was staving at Jetavana-Vihāra in Sāvatthi, some visiting monks posed questions to Udāyi bhikkhu whom they held in high esteem is as very learned monk. But he could not answer well. In this connection. the Buddha uttered the following stanza.
Stanza. 64: Yāvajīvampi ce bālo Paṇḍitaṃ pavirupāsati Na so dhammaṃ vijānāti Dabbī sūparasaṃ yathā. | ~ ce Though ~ bālo a fool ~ pavirupāsati associates ~ Paṇḍitaṃ with a wise man ~ Yāvajīvampi all his life, ~ (evampi) still; yet ~ so na vijānāti he does not comprehends/ knows ~ dhammaṃ the Truth/ Dhamma, ~ yathā just as ~ Dabbī the spoon, ~ sūparasaṃ the flavour of the soup |
50. About the thirty native monks of Pāvā
While the Buddha was living at Jetavana-Vihāra in Sāvatthi, the thirty native monks of Pāvā firstly became stream-winners in Kappāsika wood, and then Arahants through listening to the Anamatagga-Sutta. The Buddha commended/ praised them for their quick enlightenment. In this regard, the Buddha uttered the following stanza:
Stanza. 65: Muhuttamapi ce viññū Paṇḍitaṃ payirupāsati Khippaṃ dhammaṃ vijānāti Jivhā sūparasaṃ yathā. | ~ ce Though ~ Viññū an intelligent/ a discerning person ~ payirupāsati associates ~ Paṇḍitaṃ with a wise man ~ muhuttaṃ only for a moment, ~ (so) vijānāti he comprehends/ understands ~ dhammaṃ the Truth/ Dhamma, ~ yathā just as ~ jivhā the tongue, ~ sūparasaṃ the flavour of the soup |
51. About Suppabuddha the Leper
While the Buddha was living at Veḷuvana-vihāra in Rājagaha, a leper named Suppabuddha became a stream-winner after having listened to the discourse of the Buddha. Though being tempted by Sakka, he refused to condemn the Lord. On being (asked, the Buddha revealed that Suppabuddha suffered from leprosy because of his past evil deeds whereby he spat at a Silent/ Lesser Buddha.
Stanza. 66: Caranti bālā dummedhā Amitteneva attanā Karontā pāpakaṃ kammaṃ Yaṃ hoti kaṭukapphalaṃ. | ~ Bālā The fools ~ Dummedhā of little wit lacking in intelligence ~ Caranti move about ~ (karonta) attanā making themselves ~ amitteneva their own enemies, ~ karontā yaṃ pāpakaṃ kammaṃ by doing evil deeds, ~ phālaṃ katukaṃ hoti which bear bitter fruits. |
52. About a farming devotee:
While the Buddha was living at Jetavana in Sāvatthi, some thieves dropped a bundle of treasure on a farm on their way. The Buddha saw this and told the venerable Ānanda that it was a poisonous snake. A farmer, while ploughing that field, was arrested by the owner of the treasure and sent to the authorities. The Buddha stood witness to the case and the farmer was released immediately. In order to admonish king Kosala and the farmer, the Buddha uttered the following stanza.
Stanza 67: Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu Yaṃ katvā anutappati Yassa assumukho rodaṃ Vipākaṃ paṭisevati. | ~ Na sādhu kataṃ (hoti) ~ taṃ kammaṃ that action, ~ yaṃ katvā doing which, ~ anutappati one repents later/ afterwards, and ~ yassa vipākaṃ the fruit of which ~ paṭisevati one reaps/ receives ~ assumukho with tearful face ~ rodaṃ-rodanto and weeping |
53. About Sumana the garland-maker:
While the Buddha was living at Jetavana in Sāvatthi, a garland-maker was bound to present his flowers to king Bimbisāra. On seeing the glory of the Lord on his way he offered all the flowers to the Lord at the risk of his life. The flowers stood in the sky and shaded the Buddha like a ceiling. The whole townsfolk watched the wonderful event with surprise. The garland-maker was not punished by the king, but rewarded instead. In this regard, the Buddha uttered this stanza on the way back to the monastery.
Stanza 68: Tañca kammaṃ kataṃ sādhu Yaṃ katvā nānutappati Yassa patīto sumano vipākam paṭisevati. | ~ Sādhu kataṃ (hoti) Well-done is ~ tañca kammaṃ that action, ~ yaṃ katvā doing which, ~ nānutappati one repents not later/ afterwards, and ~ yassa vipakaṃ the fruit of which ~ paṭisevati one reaps/ receives ~ patīto with delight ~ sumano and pleasure |
54. About Uppalavaṇṇa-Therī:
While the Buddha was living at Jetavana in Sāvatthi, a youth named Nanda seduced the nun Uppalavaṇṇa-Therī. Thereupon, as a result, he was swallowed by the great earth. In this regard, the
Buddha uttered the following stanza.
Stanza 69: Madhuvā maññati bālo Yāva pāpaṃ na paccati Yadā ca paccati pāpaṃ Bālo dukkhaṃ nigacchati. | ~ Yāva As/ So long as ~ pāpaṃ an evil deed ~ na paccati has not ripened/ does not bear fruit, ~ bālo the fool ~ maññati thinks that ~ madhuvā. It is as sweet as honey. ~ Yadā ca But when ~ (tassa) papaṃ it/ his evil deed ~ paccati has ripened/ does bear fruit, ~ bālo the fool ~ nigacchati dukkhaṃ. comes to grief/ suffers for it |
55. About Jambuka-Thera:
While the Buddha was living at Veḷuvana in Rājagaha, a mendicant named Jaṃbuka won the devotion of the people misleading them by tricks and pretensions, such as abstinence of food and clothes for fifteen years. The Buddha called on him one night and warned him that he had to mortify himself because of his past verbal offence whereby he condemned the alms-food of an offerer as excrement. Later, he was ordained as an "Ehi-bhikkhu" and became an Arahant endowed with supernormal power and Jhanas. In this connection, the Buddha delivered this discourse to his adherents as the following.
Stanza 70: Māse māse kusaggena bālo bhuñjeyya bhojanaṃ na so saṅkhātadhammānaṃ kalaṃ agghati soḷasiṃ. | ~ Māse māse Month after month ~ bālo (living on austerity) a fool ~ bhuñjeyya takes/ may eat ~ bhojanaṃ (his) food (sparingly) ~ kusaggena with the tip of a grass blade, ~ (tathāpi) but ~ so bālo he/ that fool ~ na agghati is not worth ~ soḷasiṃ kalam the sixteenth part ~ saṅkhata-dhammānaṃ of those who have comprehended/ realized the Truth (i.e., Ariyas). |
56. About a Snake-Peta:
While the Buddha was staying at Veḷuvana-Vihāra in Rājagaha, the venerable Moggallāna told the Buddha that the came across a snake-Peta whose entire body was burnt by fire on the peak of Gijjhakūṭa mountain.
Stanza 71. Na hi pāpaṃ kataṃ kammaṃ Sajjukhīraṃva muccati Dahantaṃ bāla'manveti Bhasmā channo'va pāvako. | ~ Hi Verily/ Indeed ~ pāpaṃ kammaṃ kataṃ an evil deed committed ~ na muccati does not immediately bear fruit, ~ sjjukhīraṃ iva just like the newly-drawn milk ~ (na muccati) that does not curdle/ turn sour at once. ~ (Tathīpi) But when it ripens/ bears fruit, ~ pāpako anveti the evil deed follows ~ bāḷam the fool ~ dahantaṃ/ dahanto burning (him) ~ pāvako iva like a smouldering spark/ live coal ~ channo covered (by ashes). |
57. About a Saṭṭhi-kūṭa-Peta:
While the Buddha was living at Veḷuvana-vihāra in Rājagaha, a man who was skilful in pebble-throwing threw a Silent Buddha with pebbles to death. As a result of his evil deed, he was reborn in the Avici-hell for a long time, and later became a Peta who was hit incessantly by sixty thousand burning hammers at the Gijjhakūṭa mountain-peak. The Buddha was informed of the event by the venerable Moggallana, and thereupon uttered the following stanza.
Stanza 72: Yāvadeva anatthāya Ñattaṃ bālassa jāyati Hanti bālassa sukkaṃsaṃ Mudda'massa vipātayaṃ. | ~ Hi Verily ~ ñattaṃ the knowledge/ skill ~ bālassa of a fool ~ jāyati poses/ becomes ~ yavadeva anatthaya a ruin to him/ his ruin; ~ (taṃ ñattaṃ) it ~ hanti destroys ~ bālassa his/ the fool's ~ sukkaṃsaṃ merit/ worthier nature ~ vipātayaṃ cleaving/ severing ~ assa his ~ muddham head/ wisdom. |
58. About Citta the Householder:
While the Buddha was living at Jetavana in Sāvatthi, the venerable Sudhamma living in Macchikāsaṇḍa out of avarice abused his devotee Citta the householder who invited the two chief disciples to a meal at his home. He reported his action to the Buddha and was suggested to apologize the householder for his misdeed. In this connection, the Buddha uttered the two following stanzas.
Stanza 73: Asantaṃ bhāvana'miccheyya Purekkhārañca bhikkhūsu Āvāsesu ca issariyaṃ Pūjaṃ parakulesu ca. | ~ Bālo The fool/ The foolish monk ~ iccheyya desires ~ Asantaṃ undue praise for qualities ~ Bhāvanaṃ reputation, he does not have, ~ Purekkhārañca precedence ~ Bhikkhūsu among bhikkhus, ~ issariyaṃ ca authority ~ Āvāsesu over/ in the monasteries/ dwellings, and ~ Pūjaṃ ca honour/ veneration/ offering ~ parakulesu from those unrelated to him. |
Stanza 74: Mameva kataṃ maññantu Gihīpabbajitā ubho Mamevā'tivasā assu Kiccākiccesu kismiñci iti bālassa saṅkappo icchā māno ca vaḍḍhati. | ~ Ubho "Let both ~ gihī-pabbajitā laymen and monks ~ maññantu think that ~ (taṃ/ sabbaṃ) (every-)thing ~ kataṃ mameva is done by me alone ~ kismiñci In every work, ~ kiccākiccesu great and small, ~ ativasā assu mameva let them follow/ obey me." ~ Iti vaḍḍhati Thus increase/ grow ~ saṅkappo the thought/ ambition/ aspiration, ~ icchā selfish desire/ greed and ~ mano ca pride ~ balassa of the fool/ foolish monk |
59. About the Novice Tissa:
While the Buddha was living at Jetavana in Sāvatthi, a novice named Tissa renounced all gains of thousand robes, dishes and woolen blankets and lived in a forest about 120 leagues distant from Sāvatthi, being satisfied with scanty food and clothing he could called, the monk praised him for his f wness of desire. In this connection, the Buddha uttered the following stanza.
Stanza 75: Añña hi lābhūpanisā añña nibbānagāminī Evametaṃ abhiññāya bhikkhu buddhassa sāvako Sakkāraṃ nābhinandeyya Viveka' manubrūhaye. | ~ Hi Verily/ Surely/ Indeed ~ Lābhūpanisā the path that leads to the worldly gain ~ añña (hoti) is one thing, and ~ nibbānagāminī the path that leads to Nibbana ~ añña (hoti) is another ~ Evamevaṃ abhiññāya Thus comprehending! understanding fully/ distinctly, ~ sāvako bhikkhu a disciple monk ~ buddhassa of the Buddha ~ nabhinandeyya should not take delight ~ sakkāraṃ in worldly honour ~ anubrūhaye but develop/ devote himself to ~ vivekaṃ detachment/ solitude (for the realization of Nibbāna.) |
No comments:
Post a Comment