13. Kuladūsaka sikkhāpada
When the Buddha was residing at Jetavana monastery in Sāvatthi, the followers of Assaji and Punabbasukawere in residence at Kiṭāgāri. They indulged in the following kinds of bad habits: They planted and caused to be planted small flowering trees; They watered them and caused them to be watered; They plucked them and caused them to be plucked; They tied them up in garlands and caused them to be tied up, etc.
These monks take or send garlands having a stalk on one side to wives of reputable families, to daughters of reputable families, to girls of reputable families, to daughters-in-law of reputable families, to female salves of reputable families, etc.
These monks eat from one dish together with wives of reputable families, with daughters of reputable families, with girls of reputable families, with daughters-in-law of reputable families, with female slaves of reputable families. They share one couch; they share one mat, etc.
They play on a chequered board for gambling; they play on a draught-board; they play with imagining such boards in the air and so on.
"Now at that time a certain bhikkhu, having finished his rains-residence among the people of Kāsiand on his way to Sāvatthito see the Blessed One, arrived at Kīṭāgīri. Arising early in the morning, taking his robe and bowl, he entered Kīṭāgīri for alms: gracious in the way he approached and departed, looked forward and behind, drew in and stretched out his arm; his eyes downcast, his every movement consummate. People seeing him said, 'Who is this weakest of weaklings, this dullest of dullards, this most snobbish of snobs? Who would go up and give him alms? Our masters, the followers of Assajiand Punabbasu, are compliant, genial, pleasing in conversation. They are the first to smile, saying, "Come, you are welcome." They are not snobbish. They are approachable. They are the first to speak. It is to them that alms should be given.'"
After hearing this matter, the Buddha laid down this sikkhāpada.
Bhikkhu pane aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati kuladþsako pāpasamācāro, tassa kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca, kulāni ca tena duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca, so bhikkhu bhkkhūhi evamassa vacanīyo "āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro, āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca, kulānicāyasmā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca, pakkamatā' yasmā imamhā āvāsā, alaṃ te idha vāsenā'ti, evañca so bhikkhu bhikkhūhi vaccamāno te bhikkhū evaṃ vadeyya "chandagāmino ca bhikkhū, dosagāmino ca bhikkhū, mohagāmino ca bhikkhū, bhayagāmino ca bhikkhū tādisikāya āpattiyā ekaccaṃ pabbājenti, ekaccaṃ na pabbājentī"ti, so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo "M’āyasmā evaṃ avaca, na ca bhkkhū chandagāmino, na ca bhikkhū dosagāmino, na ca bhikkhū mohagāmino, na ca bhikkhū bhayagāmino, āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro, āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca, kulāni cāyasmā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca, pakkamatā imamhā āvāsā, alaṃ te idha vāsenā"ti, evañca so bhikkhu bhkkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṃ sananubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyya, Saṃghādiseso.
If a monk, who lives depending on a village or a little town, is one who spoils families ( by making them lose faith and veneration) and is of improper conduct and his improper conduct is seen and heard and families which are spoiled by him are seen and heard, let the monks say to him, The Venerable One is one who spoils families improper conduct. The Venerable One's improper conduct is seen and heard and the families, which are spoilt by the Venerable One are seen and heard. Let the Venerable One depart from this residence. Enough of his living here!'
If a monk, having been spoken to thus by the monks should say ' The monks are given to favoritism and the monks act unjustly out of hatred and stupidity and fear; they banish some for such an offence; they do not banish other,' the monks should say to him ' Venerable One, do not speak thus. The monks are not given to favoritism and the monks are not acting unjustly out of hatred, stupidity, and fear. The Venerable One is one who spoils families and is of improper conduct. The Venerable One's improper conduct is seen and heard and the families, which are spoilt by the Venerable One, are seen and heard. Let the Venerable One depart from this residence. Enough of his living here!' If after having been admonished thus up to three times he desists, that is well and good. If he does not desist, this entails saṃghādisesa offence.
Fourfactors
1. Chandagāmitādīhipāpanaṃ = Saying that you are being guided by desire, etc.
2. ==> 4. = Same with the factors of Saṃghabheda Sikkhāpada.
Four kinds of fimaly or lineage (kula)
1. Khattiya kula = Royal family
2. Brahmaṇa kula = Brahmin family
3. Vessa kula = Merchant family
4. Sudda kula = Low- cast family
Eight kinds of the corruption of families (Kuladþsana)
1. Puppha dāna = Giving flowers.
2. Phala dāna = Giving fruits.
3. Cuṇṇa dāna = Giving soap or detergent.
4. Mattika dāna = Giving clay.
5. Dantakaṭṭha dāna = Giving toothpicks.
6. Veḷu dāna = Giving bamboos.
7. Vejjika dāna = Giving medical treatment.
8. Jaṅghapesanika dāna = Giving messages on foot, practicing as others’ slave.
Āpattibheda
1. At the end of the announcement (ñatti) recited by the saṃgha à Dukkaṭaoffence.
2. At the end of second resolution (Kammavācā) recited by the saṃgha à Thullaccaya offence.
3. At the end of third resolution (last resolution) recited by the saṃgha à Saṃghādisesaoffence.
4. Thinking a valid act to be a valid act, he does not give it up à Saṃghādisesaoffence.
5. Being doubtful in a valid act, he does not give it up à Saṃghādisesaoffence.
6. Thinking an invalid act to be a valid act, he does not give it up à Saṃghādisesaoffence.
7. Thinking a valid act to be an invalid act, he does not give it up à Dukkaṭaoffence.
8. Being doubtful in an invalid act, he does not give it up à Dukkaṭaoffence.
9. Thinking an invalid act to be an invalid act, he does not give it up à Dukkaṭaoffence.
anāpatti
Anāpatti asamanubhāsantassa paṭinissajjantassa ummattakassa khittacittassa vedanāṭṭassa ādikammikassa.
There is no offence if he has not been admonished, if he gives it up, if he is mad, out of his mind, in pain, a first offender.
Summary:
A monk should not corrupt the faith of the families by giving flowers to ladies, eating together with them, and by gambling together and so on.
-------------------------------------------------------
No comments:
Post a Comment